L'autre jour, dans un feuilleton syrien j'entendais, à plusieurs reprises le nom de Mustapha, prononcé ainsi: Moustafâ, avec le découpage syllabique suivant: Mous/ta/fâ
Mous = CVC = L
ta = CV = B
fâ = CVV = L
N'ayant pas en ma position ici les symboles phonétiques nécessaires, je me suis contenté d'une transcription approximative...t est emphatique et VV indique une voyelle unique longue, quant à B et L elles indiquent respectivement les syllabes brèves et longues...
Cette prononciation est conforme à la prononciation classique que l'écriture arabe avec sa notation des longues rend parfaitement bien...
Je me suis alors rendu compte qu'un maghrébin prononcerait plutôt: Moustâfâ avec le découpage suivant:
Mous = CVC = L
tâ = CVV = L
fâ= CVV = L
Un théoricien bricoleur se hasarderait à dire que les Maghrébins placent l'accent de mot, ailleurs que ne le ferait les Syriens. Or le problème ici n'est pas un problème d'accent mais de rythme de la langue qu'on ne peut classer dans le domaine de la prosodie...
Le parlé maghrébin a carrément supprimé les voyelles ouvertes brèves de l'arabe classique. En face de Moustafâ= LBL, les maghrébins ont eu deux attitudes :
1. Allonger la voyelle de la deuxième syllabe d'où la prononciation Moustâfâ
2. Supprimer la voyelle de la deuxième syllabe, d'où la prononciaion Moustfa.
Les deux pronociations absolument libres ont donné lieu aux graphies:
Mustapha et Mostefa
utilisées par l'administration coloniale.
A l'indépendance l'état civile furt arabisé. Mais pour des commodités, on a gardé en note en bas de page, la mention: Ancienne écriture du nom. Or les officiers de l'état civile se fient souvent à leur instinct pour remplir la case de l'ancien nom. C'est ainsi qu'on peut figurer dans l'administration coloniale avec la graphie Mustapha et dans l'administration algérienne avec la graphie Mostefa...
Cela m'est personnellement arrivé car dans mon passeport je suis Mostefa et ma carte d'identité Mustapha...
Cela ne pose aucun problème sauf pour les esprits tatillons formés à l'école française. Ainsi, dans la poste de mon quartier un fonctionnaire zélé me fait souvent remarquer que le libellé de mon carnet de chèques postaux, ne correspond pas à celui figurant dans ma carte d'identité, j'ai eu beau lui expliquer qu'en arabe Mostefa et Mustapha sont pareils, il reste intraitable. Ce qui m'oblige à recourir souvent à l'Inspecteur de la poste qui est plus jeune et d'une nature plus conciliante...
En passant, saluons nos amis linguistes qui font d'énormes efforts pour situer l'arabe et ses dialectes dans cette nouvelle classification basée sur la notion de rythme...Disons leur simplement que les choses ne sont pas aussi simples qu'on le croit et qu'on ne peut pas transposer la prosodie d'une langue dans une autre... Ainsi, il est aberrant de croire que la finale d'un mot achevé par une syllabe longue ne peut pas être accentué. La prononciation classique et syrienne ou orientale en général, montre bien que c'est la fin du mot Mustaphâ qui est mise en relief...
Mostefa Harkat
Pour l'accent de mot, voir nos ouvrages et articles; idem pour le rythme du dialecte maghrébin,
vendredi 10 juillet 2009
jeudi 2 juillet 2009
من يعشق الريح ومن لا يعشق

من يعشق الريح ومن لا يعشق
كلاهما تاق
إلى حرية زرقاء كالسماء
إلى حرية زرقاء كالسماء
كالبحار كالموج الذي يئن يشهق
من يعشق البحر ومن لا يعشق كلاهما بأفقه سفينة ترحل دون قيد
دون موج
دون درب
lundi 8 juin 2009
الفكر واللغة والوزن
الفكر يوظف اللغة واللغة تعطي للفكر قالبا...فهي تجسده وزبما تقرض عليه قيودا ...قيودا لا نشعر بها...كذلك الشأن .بالنسبة للوزن الذي يفرض قيودا واضحة على الشاعر...أريد أن أقول مثلا
بين الأشجار أطلت شمس الصباح
وذلك في اطار أسهل البحور: الرجز
وزن الجملة يكتب بالسواكن والمتحركات
001 1 01 01 01 01 1 1 01 01 01 01
ما هي النحويلات الني يمكن إجراءها كي تصبح جملتي من الرجز
lundi 1 juin 2009
سأرتدي ، قصيدة

سأرتدي
سأرتدي الصبح الذي تَكرَّمَ اليوم عليَّ بالحضورْ
سأرتدي محبة الأحبابِ
إذْ أطلوا من نوافذ القلب المهجـورْ
سأرتدي
سأرتدي الهواء إذْ يزور صدريَ المأسورْ
والنعمةَ التي لجسمي كُتِبَتْ
تفضلتْ بالسير
في الدرب الذي يواجه العطشَ
والجوعَ العسيرْ
سأرتدي
سأرتدي
وحدتيَ المقدَّرَه
وحدة روحي في فَناءِ جسدي
سأرتدي
سأرتدي الصبح الذي تَكرَّمَ اليوم عليَّ بالحضورْ
سأرتدي محبة الأحبابِ
إذْ أطلوا من نوافذ القلب المهجـورْ
سأرتدي
سأرتدي الهواء إذْ يزور صدريَ المأسورْ
والنعمةَ التي لجسمي كُتِبَتْ
تفضلتْ بالسير
في الدرب الذي يواجه العطشَ
والجوعَ العسيرْ
سأرتدي
سأرتدي
وحدتيَ المقدَّرَه
وحدة روحي في فَناءِ جسدي
سأرتدي
سأرتدي
جهلي لأسرار الوجودْ
سأرتدي
سأرتدي
عقارب الزمانِ
يجري لا يَكِلُّ، لا يَمَلُّ
لا يَحِيدُ عن طريقِ قدَرِي
سأرتدي
سأرتدي
نِسْيانَ مَنْ يريدُ أَنْ يُبْعِدنِي
وذكرى من يريد أن يذكُرَني
سأرتدي
سأرتدي
الليلَ الرهيبَ عندما
تَغيب أنجمي
ويفنَى صوتُها
وتلتشي
سأرتدي
سأرتدي
مِنْ كل بستانٍ ثماراً سِرُّها بمبسَمي
من كلِّ حقلٍ وردةً تَمَرْكَزَتْ بِمَرْكَزِي
سأرتدي
سأرتدي
الشتاءَ والربيعَ والخريفَ والصيفَ
وكلَّ فصل لم تذكَرْ سماؤه
ولم يوصفْ سحابُه
ولم يَشُقْ حنينُه
ولم يسكن زمانًا فانيا
سأرتدي
سأرتدي
مُوَيْجَةً أقطِفها من البحارْ
أضَعُها في قفَصٍ بأضلُعي
حتى يُسَلّني شَدْوُها
أخرانَ قلبي المتعبِ
سأرتدي
سأرتدي
الأسفارَ سبعاً
رَكْبُها يقودني
حيث تشاءُ رغبتي
سأرتدي
سأرتدي
حريتي
وبرويشة منها
أطير ملء متعتي
من ديوان فجر الأيام للدكتور مصطفى حركات، نشر دار الآفاق، الجزائر
jeudi 21 mai 2009
Inscription à :
Articles (Atom)


